Loading Player...

彼前1:6-9(和修版)

1:6 虽然你们必须在百般试炼中暂时忧愁,你们要为此喜乐,
1:7 使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
1:8 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
1:9 因为你们得到信心的效果,就是灵魂的得救。

因此你要大大的喜乐,
虽然现在若需多一点点时间,被各样的苦难以致忧愁,
好叫你真诚的相信比坏的金子更宝贵,
就算经过火的试验,在耶稣基督显现的时候,
最终得着称赞、荣耀、尊贵。
虽然你未曾见过祂,但你仍可爱祂。
虽然你于今天没有见过祂,但你仍可信祂。
你大大喜乐在那不能言说和那荣耀的喜乐中,
并获得你相信的果效和灵魂的救恩。(作者的翻译)

昨天我们谈论了三句“虽然”(concession clauses)的第一句,我们得要谈论剩下两句的“虽然”:

“虽然你未曾见过祂,但你仍可爱祂。
虽然你于今天没有见过祂,但你仍可信祂。”

骤眼望这两句,会有一点不解其所以然,首先这两句看似是差不多意思的句子,只有少许的分别,不明白同时存在的意思是什么;另外,这两个片语又怎与上下文产生连系,做有关连的诠释呢?

首先我们要从希腊文的文法去作一些解说,在原文中οὐκ ἰδόντες(未曾见过)是一个不定时态分词(aorist participle),在观点理论(aspect theory)的讨论中,这是以一个整存的向度去作为诠释的基础,意思就是要说明:从整体的角度看,那些流散的信徒没有见过生前的耶稣,他们只是在使徒到不同地域传福音后,才慢慢认识到那曾死去、后来升到天上去的耶稣,方才是他们得着救恩的起始点,但是因着祂的爱和牺牲,我们可以“以爱还爱”地去爱祂。

到了第二句,原文中的μὴ ὁρῶντες(没有遇见祂)是一个现在时态分词(present participle),在希腊文的观点理论(aspect theory)中,它的意思是在现实的情景中──所以在原文用了ἄρτι(现在)──耶稣还没有真正第二次再来,但即使在这苦难多变的常态中,并无阻我们仍然以真诚的相信去委身于祂。

可见,对于彼得来说,这两句用了不同的时态,就表达出:没有遇见那道成肉身的耶稣,并不会阻挡我们爱祂,同样地,今世没有见到那将要来的主耶稣,也没有理由使我们不再信祂。

如果第一个“虽然”是要带出苦难的短暂和主耶稣显现时永恒之间对照的话,那么第二及第三个“虽然”,就是要带出这短暂又没有亲自遇过耶稣的人生,并不会使人找到任何理由不去爱耶稣和相信祂。对于彼得而言,短暂的只有苦难以及“没有亲自见过耶稣”这件事,但是这就是我们喜乐的原因,相比起永恒的向度,我们这一生根本没有时间去忧愁和自怨自艾。

思想:

圣经往往颠覆我们的时间观。将暂看不见的看作永恒,而将地上实在的事当作虚幻,这就是我们的常态吗?圣经是苦口婆心,不断的催促,提醒我们:看不见的,才是我们要爱与相信的对象,但是那些看得见的、实在的困难,却是微不足道,这道理或许我们是明白的,但是在疫情期间,我们有否将自己的焦点放在铸人之“道”?还是仍忙碌地为自己去经营那一套又一套、甘于俗套的“术”?

 

良友电台、建道神学院合作推出